По данным Международной ассоциации по изучению боли (International Association for Study of Pain, IASP), каждый 5-й взрослый в той или иной степени страдает от боли; ежегодно у каждого 10-го человека боль становится хронической [1-4].
Для описания боли люди используют метафоры и метонимы, в основе которых лежат образы, взятые из опыта или основанные на знании о свойствах предметов, способных нанести вред телу и причинить боль [5]. Одни образы просты (можно составить представление о колющей или режущей боли уколовшись о шиповник или порезавшись осколком стекла), другие - сложнее и не имеют отношения к объективной реальности (в ногу простреливает, голова раскалывается, сердце разрывается, душа болит и т. д.) [5].
Описательные характеристики боли (ее дескрипторы) могут служить ключом к установлению диагноза. Эта идея вдохновила канадского психолога Рональда Мелзака на создание болевого опросника. В его основу легла работа американского психолога Карла Далленбаха, составившего список из 44 слов, описывающих различные свойства боли (1939). Мелзак дополнил список словами, описывающими ощущения не обязательно болезненные, но свойственные некоторым заболеваниям или патологическим состояниям, например «мерцает», «вспыхивает» (зрительные симптомы, характерные для мигрени), «бьется» (сердце при синусовой тахикардии). Созданный опросник стал широко известен как Мак-Гилловский болевой опросник (The McGill Pain Questionnaire, MPQ) [6-9].
Несмотря на популярность, MPQ имеет недостатки (один из них - длительность заполнения), затрудняющие применение в клинической практике, в частности на амбулаторном приеме. Это отмечал и сам Мелзак, считающий, что опросник должен быть усовершенствован [7]. Поэтому вскоре была создана его сокращенная форма - SF-MPQ, включающая не 78, а 15 дескрипторов, которую можно заполнить примерно за 3 мин [7]. Однако и она оказалось далекой от идеала, поскольку содержит лишь несколько дескрипторов нейропатической боли [10]. Кроме того, в ней используется 4-балльная рейтинговая шкала, менее чувствительная, чем 11-балльная числовая рейтинговая шкала (ЧРШ) [10].
Впоследствии SF-MPQ была дополнена семью дескрипторами нейропатической боли и снабжена 11-балльной ЧРШ. Эта версия получила название второй сокращенной формы Мак-Гилловского болевого опросника - SF-MPQ-2 (2009) [10]. Ее психометрические свойства изучили в различных группах больных, в том числе онкологических [11-14]. Она рекомендована для оценки как острой, так и хронической боли [15-16]. Для описания боли и связанных с ней неприятных ощущений SF-MPQ-2 содержит список из 22 слов: существительных (например, «тяжесть», «напряжение»), глаголов (например, «пульсирует», «немеет»), прилагательных (например, «мучительная»), а также сочетаний глагола и существительного (например, «сводит судорогой»). Эти слова предложено группировать по определенным, несколько условным правилам, отличным от правил формирования подклассов дескрипторов в MPQ [6-10]. Так, в 1-ю группу включено шесть дескрипторов, описывающих боль и неприятные ощущения, действие которых может длиться достаточно долго: «тяжесть», «напряжение», «грызущая боль», «пульсирует», «ноет», «сводит судорогой». Во 2-ю группу включено шесть других дескрипторов, описывающих боль и неприятные ощущения, действие которых относительно кратковременно: «острая боль», «простреливает», «пронзает», «колет», «раскалывается», «как удар тока». В 3-ю группу входят дескрипторы, передающие аффект: «мучительная», «утомляет», «вызывает страх», «вызывает тошноту». В 4-ю группу включены дескрипторы нейропатической боли: «ощущение холода (мерзнет)», «ощущение жара (жжет, горит)», «болит от прикосновения», «зудит», «покалывает, как иголками», «немеет» (см. таблицу).
Пациенту предложено выбрать из списка дескрипторы, передающие ощущения, соответствующие его симптомам. Справа от каждого дескриптора расположена 11-балльная ЧРШ, позволяющая оценить интенсивность симптома в баллах от 0 до 10. Отсутствие симптома обозначается 0. Если симптом выражен легко, пациенту нужно отметить число в интервале от 1 до 3 баллов; умеренно - от 4 до 6; сильно - от 7 до 9, максимально - 10. Пациенту нужно выделить число, соответствующее интенсивности того или иного симптома за последнюю неделю (в некоторых случаях в зависимости от клинической ситуации необходимо оценивать интенсивность симптомов на текущий момент времени, например за последние сутки). После заполнения пациентом опросника врач суммирует число баллов и получает представление о характере и интенсивности симптомов, беспокоящих пациента. Существует несколько адаптированных для различных языков версий SF-MPQ-2 [17-19]. Отсутствие русскоязычной версии стало поводом для настоящего исследования.
Цель исследования - лингвистическая адаптация русскоязычной версии SF-MPQ-2, концептуально эквивалентной оригиналу.
Материал и методы
Адаптацию русской версии SF-MPQ-2 проводили по установленным правилам в несколько этапов: а) прямой перевод оригинального опросника двумя независимыми переводчиками и выработка общей предварительной русскоязычной версии; в) ее обратный перевод двумя независимыми переводчиками и выработка общей англоязычной версии; г) сравнение этой версии с оригиналом; д) доработка предварительной русскоязычной версии; е) ее тестирование в группе пациентов; ж) выработка окончательной русскоязычной версии опросника [20].
Разрешение на адаптацию SF-MPQ-2 было получено у правообладателя - института Mapi Research Trust (Лион, Франция).
Результаты
Один из переводчиков оригинального опросника SF-MPQ-2 с английского языка на русский был врач, научный сотрудник, кандидат медицинских наук, имеющий опыт адаптации опросников, применяющий их в клинической практике ежедневно на протяжении нескольких лет. Структура и концепция SF-MPQ-2 была ему известна. Также участвовала профессиональная переводчица, имеющая высшее филологическое образование и диплом Кембриджского университета, дающий право преподавать английский язык как иностранный. Вплоть до начала работы с SF-MPQ-2 она не была знакома ни с его структурой, ни с концепцией.
SF-MPQ-2 был переведен в условиях слепого метода: переводчики работали независимо друг от друга. В итоге были получены два варианта - T1 и T2 (от англ: translation - перевод) [20].
На втором этапе переводчики сравнили оба варианта (T1 и T2) и после обсуждения выработали одну общую предварительную русскоязычную версию (T1−2).
Версия T1−2 была переведена обратно (back translation) на британский английский двумя англичанами, носителями и преподавателями английского языка, изучавшими русский язык и русскую литературу в школе, колледже и университете, много лет живущими и работающими в Москве. Оба перевели вариант T1−2 независимо друг от друга. В результате получили два варианта обратного перевода BT-1 и BT-2 (от англ: back translation - обратный перевод). Варианты сравнили, обсудили и выработали один общий вариант BT1−2 [20].
Вариант BT1−2 сравнили с оригиналом и внесли в него необходимые правки.
Далее предварительную русскоязычную версию обсудили с писателем В.Г. Кротовым, членом Союза литераторов Москвы, руководителем литературной студии для детей и взрослых «Родник», чей стиль письма и речи отличается простотой и ясностью. Писатель внес небольшие, но ценные исправления.
Затем предварительную версию дали заполнить 30 пациентам, страдающим соматическими заболеваниями, сопровождающимися болевым синдромом. У пациентов выясняли, легко ли им было заполнять опросник, ясны ли слова, описывающие боль и связанные с ней неприятные ощущения, понятно ли, как отмечать интенсивность каждого симптома. По мере необходимости в опросник вносили соответствующие исправления. В итоге в соответствии с руководством по адаптации опросников была получена версия, содержащая понятные литературные слова, используемые в разговорной речи [20].
По окончании исследования был составлен и отправлен в Mapi подробный отчет, отражающий все этапы и нюансы адаптации.
Обсуждение
Таким образом, была проведена лингвистическая адаптация русскоязычной версии SF-MPQ-2, выполненная по международным стандартам. Нарушение схемы адаптации опросников и аналогичных инструментов сопровождается ошибками и приводит к искажению оригинала, что можно продемонстрировать на примере перевода MPQ, сделанного В.В. Кузьменко (1986) [21]. Так, первый подкласс дескрипторов MPQ содержит слова, передающие ощущение ритмичности: «flickering» (мерцает - зрительное ощущение, свойственное мигрени); «quivering» (дрожит - ощущение, которое может возникать в мышце при ее фибриллярном подергивании); «pulsing» (пульсирует); «throbbing» (болезненно пульсирует - ощущение, свойственное мигрени); «beating» (бьется); «pounding» (колотится; этим дескриптором можно описать ощущение, встречающееся при острой сердечной недостаточности). В MPQ эти дескрипторы расположены в определенном порядке: интенсивность ощущений нарастает от первого к последнему (сравните «мерцает» и «колотится») [6, 8].
Перевод MPQ, сделанный В.В. Кузьменко, содержит ошибки [21]: дескриптор «flickering» (мерцает) переведен как «пульсирующая» (хотя для описания ощущения пульсации в MPQ есть дескриптор - «pulsing»); «quivering» (дрожит) - как «схватывающая»; «throbbing» - как «стягивающая», хотя именно этот дескриптор - «throbbing pain» - англичане используют для описания пульсирующей головной боли при мигрени. Таким образом, неправильно переведен не только первый подкласс дескрипторов, но и нарушена структура опросника: слова «схватывающая», «стягивающая» не передают ощущения ритмичности, как изначально задумано автором MPQ [6, 8]. Эта версия содержит и другие ошибки, в ней нарушена последовательность подклассов дескрипторов [6, 8, 21]. Кроме того, она не зарегистрирована в Mapi и, с юридической точки зрения, не может называться Мак-Гилловским болевым опросником. В связи с этим результаты зарубежных и отечественных исследований, в которых применялась эта версия, не поддаются сравнению. Показано, что применение опросников (являются измерительными инструментами), содержащих ошибки, значительно снижает качество исследований [20].
Таким образом, в итоге проведенной работы была получена русскоязычная версия второй сокращенной формы Мак-Гилловского болевого опросника - SF-MPQ-2-RU (таблица). Работа была выполнена по установленным правилам, что сводит возможность ошибок к минимуму. Представленная русскоязычная версия официально зарегистрирована правообладателем - Институтом Mapi Research Trust и рекомендована для применения в научных исследованиях на территории Российской Федерации. Оценка ее психометрических свойств требует дальнейших исследований.
Конфликт интересов отсутствует.