Сайт издательства «Медиа Сфера»
содержит материалы, предназначенные исключительно для работников здравоохранения. Закрывая это сообщение, Вы подтверждаете, что являетесь дипломированным медицинским работником или студентом медицинского образовательного учреждения.

Бровкина А.Ф.

ГБОУ ДПО «Российская медицинская академия последипломного образования» Минздрава России, Москва

О некоторых терминах в офтальмологии

Авторы:

Бровкина А.Ф.

Подробнее об авторах

Журнал: Вестник офтальмологии. 2014;130(6): 106‑107

Просмотров: 257

Загрузок: 7


Как цитировать:

Бровкина А.Ф. О некоторых терминах в офтальмологии. Вестник офтальмологии. 2014;130(6):106‑107.
Brovkina AF. On some terms used in ophthalmology. Russian Annals of Ophthalmology. 2014;130(6):106‑107. (In Russ.)

Главному редактору журнала «Вестник офтальмологии» академику РАН, профессору С.Э. Аветисову

Глубокоуважаемый Сергей Эдуардович, в «борьбе за чистоту и осмысленность русского языка» направляю Вам свои сомнения по поводу некоторых «новообретенных» терминов в офтальмологии, с точки зрения русского языка достаточно бессмысленных. А. Бровкина

В 1998 г. было сформулировано понятие синдрома сухого глаза (ССГ) как «комплекса признаков поражения роговичного и конъюнктивального эпителия вследствие снижения качества и/или количества слезной жидкости» [1].

На международном симпозиуме по ССГ (DEWS) в 2007 г. официально предложено рассматривать ССГ как «многофакторное заболевание слезного аппарата и поверхности глаза, характеризующееся ощущением...».

В последние годы в отечественной среде офтальмологов читаем и слышим такие фразы, как «фармакотерапия воспалительных болезней глазной поверхности» [2], «инфекционные заболевания глазной поверхности» [3], инновационный способ диагностики и мониторинга лечения болезни глазной поверхности в практике врача-офтальмолога [4]. Это малая толика того, что можно прочесть на страницах российской офтальмологической литературы или услышать на наших научных конференциях. Понятно, что это следствие заимствования со страниц зарубежных журналов. Но следует ли использовать дословный перевод? Ведь это звучит не по-русски.

Позволю себе привести выдержку из великолепного романа Даниила Гранина «Иду на грозу».

«Naked conductor runs under the carriage, - прочла Валя и тут же перевела: - Голый кондуктор бежит под вагоном. Неприлично и глупо!» Инженеры так и покатились со смеху. «Послушай, как нужно правильно, - сказал Юра, отсмеявшись. - Неизолированный провод проходит под тележкой крана. Американский технический язык - это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен...».

То же получается и у нас: оказывается, есть «болезни глазной поверхности», «поверхность глаза болеет», но, с точки зрения русского языка, поверхность - это граница, отделяющая геометрическое тело от внешнего пространства или другого тела [5]. Должна сказать, что наши англоязычные коллеги осторожно относятся к этому термину в латинской транскрипции. Не претендуя на глубокое знание литературы по синдрому сухого глаза, я все же просмотрела внимательно журнал «Ocular Surface» April 2007 Volume 5, Number 2. В представленных темах международного симпозиума отсутствует термин «глазная поверхность». Так, в статье, посвященной классификации ССГ (The Definition and Classification of Dry Eye Disease: Report of the Definition and Classification Subcommittee of the International Dry Eye), в списке литературы (62 источника) только в 9 имеется термин «глазная поверхность», и то в контексте это звучит таким образом:

- неравномерность поверхности роговицы;

- взаимодействие между поверхностью глаза и слезных желез;

- глазная поверхность и изменения в окружающей среде;

- испарение слезы с поверхности глаза и т.д.

Лишь одну работу можно перевести как «Испарение слезы и заболевания поверхности глаза».

Приватно дискутируя по этому вопросу с проф. В.В. Бржеским в Казани на научной конференции, мы пришли к мнению, что поверхность глаза может быть ровной, гладкой, но болеть поверхность по определению не может. При этом было высказано прекрасное предложение: «Есть болезни эпителия поверхности глаза»! Это справедливо, так как эпителий роговицы, бульбарной и пальпебральной конъюнктивы отличен, его поражение с учетом локализации проявляется разными клиническими симптомами. Но пришли к консенсусу только два коллеги. А мнение остальных?

Подтверждение e-mail

На test@yandex.ru отправлено письмо со ссылкой для подтверждения e-mail. Перейдите по ссылке из письма, чтобы завершить регистрацию на сайте.

Подтверждение e-mail



Мы используем файлы cооkies для улучшения работы сайта. Оставаясь на нашем сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cооkies. Чтобы ознакомиться с нашими Положениями о конфиденциальности и об использовании файлов cookie, нажмите здесь.