Весьма вольное обращение отечественных стоматологов с профессиональной лексикой, манкирование правилами международных классификаций и номенклатур, низкая терминологическая и семантическая дисциплина привели к обилию транскриптивных терминов, вульгаризмов, алогизмов, архаизмов, техницизмов в обиходе врачей. Профессиональная речь стоматологов нуждается в серьезной санации, повышении уровня ее культуры. С учетом неупорядоченности, отсутствия зрелой устоявшейся лексики и терминологии в отечественном разделе стоматологической имплантологии, различия взглядов по отношению к ряду отраслевых профессиональных терминов нами предлагается использовать в клинической деятельности, преподавании и научных исследованиях терминосочетания, соответствующие международным канонам.
Объектом исследования послужила клиническая стоматологическая профессиональная терминология на русском языке. Собственно материалом исследования явились термины, заголовки и контексты из произведений различных научных и учебно-методических жанров (учебники, учебные пособия для вузов, научные статьи, включая журнальные и газетные статьи, тезисы докладов по различным вопросам стоматологии, устные публичные выступления). Анализировалась также профессиональная речь клиницистов. Объем выявленных и использованных в работе терминов и терминосочетаний составил около 1020 единиц. Для исследования выбраны общенаучные методы: описание, сравнение, наблюдение, контекстуальный и интерпретационный, а также аналитико-теоретический и эмпирический анализ.
В процессе исследования было установлено, что в устной речи и специальной литературе для названий замещающих аппаратов, опорно-удерживающими конструкциями которых являются имплантаты, используются следующие наименования: «протезы на имплантатах», «протезы, опирающиеся (с опорой) на имплантаты», «протезы с использованием имплантатов», «протезы, крепящиеся (фиксирующиеся) на имплантатах». Все эти термины, кроме, возможно, первого, не подпадают под специальную терминологическую критику. Однако, во-первых, несмотря на свою правильность, они весьма громоздки. Во-вторых, наличие удачных синонимов обогатило бы имплантологическую терминологию, пойдя ей на пользу (В.Н. Трезубов, 2008; H. Simon, 2003; Glossary, 2005; M. Brennan, 2010). С этой целью впервые на Западе (C. Goodacre, 2003; H. Simon, 2003), а несколько позже в нашей стране (В.Н. Трезубов и соавт., 2008) предложены термины «implant prostheses», «implant dentures», «имплантационные протезы», «имплантационное протезирование», которые удобно и рационально использовать в работе имплантологов. Это определение отличает указанные протезы (протезирование) от «классических, традиционных, банальных протезов (протезирования)». J. Lindhe и соавт. (2008) применяли аналог «имплантационного протеза» — «implant restoration», S. Renvert, J.-L. Giovannoli (2012) — «implant prostheses», а F. Bassif и соавт. (2013) назвали раздел ортопедической стоматологии «имплантационным протезированием» («implant prosthodontics»). Еще раньше увидела свет книга C. Misch (2005) «Dental Implant Prosthetics», что значит «Зубное имплантационное протезирование». В связи с изложенным мы настоятельно рекомендуем использовать русские аналоги указанных международных терминов в своей профессиональной деятельности, считая это семантически наиболее правильным, грамотным и рациональным.
Эти термины утверждены на Западе и включены в авторитетный словарь протетических терминов Американской академии зубного протезирования (2005). Кроме этой организации, в составлении указанного словаря участвовали еще 23 академии и ассоциации США и 9 обществ и ассоциаций других стран (европейской, канадской, австралийской, британской, индийской, итальянской, корейской, турецкой, швейцарской). В указанном словаре есть такие термины, как «implant prostheses» (имплантационные протезы), «implant denture» (имплантационный съемный протез), «implant crown» (имплантационная коронка), «implant restoration» (имплантационный протез), «implant prosthodontics» (имплантационное протезирование).
Кроме того, элементарная логика подсказывает, что если протез, опирающийся на зубы, — это «зубной» протез, опирающийся на челюсть — «челюстной» протез, на лицо — «лицевой» протез, то опирающийся на имплантаты — «имплантационный» протез. Мы используем термин «имплантационный протез» как наиболее точный, семантически и терминологически грамотный.
Имеются неточности и в классификации имплантационных протезов. В целом все конструкции зубных и челюстных протезов, согласно правилам отечественной ортопедической стоматологии, подразделяются на две большие группы: съемные и несъемные. К съемным конструкциям относятся протезы, которые могут быть выведены из полости рта самим больным, без посторонней помощи. Несъемные же протезы пациент не может снять самостоятельно. Их можно вывести из полости рта только после выполнения специальных врачебных манипуляций. Такую же трактовку дает современный «Словарь протетических терминов» Американской дентальной ассоциации (2005). В связи с этими официальными определениями выражение «условно-съемный протез» становится полностью неточным и бессмысленным.
Неудачны, на наш взгляд, и такие термины, как «трансфер» и «абатмент». Первый из них является «переходником» (так его и следует обозначить), а второй — транскрипцией слова, означающего «опору», «опорный элемент». Поэтому логичнее эту деталь имплантационного протеза именовать «опорный элемент». И, наконец, давно настала пора отказаться от уродливого термина-алогизма «супраконструкция», подменяющего собой «каркас протеза», «протез». Тем более алогично пользоваться этим словом в отсутствие термина ответной «инфраконструкции».
Нужно также отметить, что некоторые пародонтологи критикуют клиницистов, применяющих, в общем-то, лексически и семантически верные терминосочетания «периимплантальный мукозит и периимплантит» (N. Zitzmann, 2001; G. Salvi, 2014). В отечественной литературе встречается выражение «периодонтальный мукозит». Дословно перевод слова «периодонт» означает «вокруг зуба». Поэтому в отсутствие зуба и при наличии имплантата эти заболевания нужно относить к «периимплантатным», «peri-implant diseases» (N. Zitzmann, T. Berglundh, 2008; L. Heitz-Mayfield, 2014). «Мукозит» (mucositis)1, согласно G. Salvi, N. Zitzmann (2014), — воспаление периимплантатной манжетки без потери (атрофии) кости. «Периимплантит» (peri-implantitis) — инфекционное воспаление тканей вокруг имплантатов и потеря поддерживающей кости с такими клиническими признаками, как крово- и гноетечение при зондировании и без оного (G. Salvi, N. Zitzmann, 2014).
Как уже указывалось, в последние годы в отечественной литературе некритично злоупотребляют большим количеством транскриптивных терминов. К ним, в частности, относится терминосочетание «проспективное (англ. prospective — будущий, перспективный) исследование», т. е. такое, которое начинается в настоящий момент, а продолжается в будущем, т. е. в перспективе. Мы полагаем, что правильнее было бы называть его «перспективным», что точно определяет суть данного исследования, а также является более привычным, логично сочетающимся с «ретроспективным исследованием, а в конечном итоге верным по своей сути.
Считаем также необходимым отметить термин «предварительные протезы», который достаточно широко используется в учебном процессе и клинической деятельности стоматологических организаций Санкт-Петербурга. Краткая систематизация предварительных протезов приводится в изложенной ниже цитате из журнальной статьи В.В. Трезубова [1—3]. Полагаем, что приводимая классификация весьма четкая и методически грамотно построена: С учетом критериев уместности, точности, а также необходимости уточнения классификации протезов нами введено в обиход весьма необходимое определение «предварительные протезы». В эту группу входят, во-первых, временные замещающие конструкции, использование которых не заканчивает собой окончательное протезирование. К ним относятся полимерные коронки, мостовидные, частичные и полные протезы, рассчитанные на сроки от нескольких дней до 2—3 нед, т. е. на период создания окончательных протезов.
Во-вторых, предварительные протезы могут также быть постоянными и служить опорой или основой для окончательных протезов. Среди них — имплантаты (предварительные протезы корней зубов), головки имплантатов, искусственные культи со штифтами (предварительные протезы коронок зубов), внутренние телескопические коронки. К ним, кроме того, следует отнести протезы, нормализующие и регулирующие межальвеолярную высоту, непосредственные (немедленные) несъемные и съемные протезы (традиционные и имплантационные), накусочные аппараты-протезы, полимерные предварительные несъемные протезы, срок службы которых составляет от 2 до 6—7 мес.
Кроме того, следует подчеркнуть четкую хронологическую обусловленность и определение сроков стадийности зубного и челюстного протезирования (В.Н. Трезубов и соавт., 2015, 2017). «Непосредственное, или немедленное» протезирование осуществляется в 1-е сутки после имплантации или удаления зубов. «Ближайшее» протезирование проводится через 24—72 ч после имплантации или через 24 ч — 14—15 дней после удаления зубов (в сроки 14—15 дней заканчивается эпителизация раны). Отдаленное протезирование начинается с 16-го дня после удаления зубов (ранняя стадия). Заживление костной раны происходит с 45-го по 90-й день после удаления зубов. Поэтому оптимальная стадия отдаленного протезирования приходится именно на этот или более поздний период. После имплантации к отдаленному протезированию приступают через 2—6 мес в зависимости от возраста пациента, а также плотности его костной ткани.
И, наконец, давно пора проститься с дважды ошибочной формулой диагноза: «частичная (полная) вторичная адентия». В Международной классификации болезней десятого пересмотра приведено заболевание, именуемое «потеря зубов». Это означает, что данное патологическое состояние не может именоваться даже такими синонимами, как «отсутствие», «утрата» или «лишение» зубов, а не то что «адентия». Кроме того, в разделе, посвященном зубочелюстным аномалиям, Международной классификации болезней десятого пересмотра представлена «адентия» — нарушение развития, характеризующееся отсутствием зачатков постоянных зубов [4—6]. Она, естественно, не бывает «вторичной», так как всегда «первична».
Заключение
Таким образом, термины «имплантационный протез» (искусственная коронка, группа искусственных коронок, мостовидный, полный съемный перекрывающий протезы), «имплантационное протезирование» полтора десятка лет назад стали официальными и легитимными в экономически развитых западных странах [7—17]. Ввиду этого, а также в силу точности, лаконичности, семантической грамотности эти термины должны широко внедряться в профессиональную лексику российских стоматологов.
При этом в процессе предварительного имплантационного протезирования могут быть использованы как временные (непосредственные и нормализующие межальвеолярную высоту, съемные, несъемные полимерные конструкции), так и постоянные (металлические и керамические имплантаты и их головки; искусственные культи со штифтами) протезы. Термин «предварительный», означающий тип протеза, предваряющий наложение «окончательного» зубного протеза, следует считать уточняющим и весьма уместным в клинической стоматологической терминологии.
Кроме того, можно без опаски использовать термины «периимплантатный мукозит» и «периимплантит», так как они общепризнаны в США и Европе, хорошо известны российским стоматологам и грамотны с общемедицинской точки зрения.
Следует также упорядочить сроки использования и адекватного применения терминологических сочетаний «непосредственное (немедленное) протезирование» (при наложении замещающей конструкции в первые 24 ч после операции), «ближайшее протезирование» (в первые 24—72 ч после имплантации или со 2-х суток до 14—15-го дня после удаления зубов, т. е. срока эпитализации раны), «отдаленное протезирование» (через 2—6 мес после имплантации или через 15 дней — 45—90 сут после удаления зубов, т. е. по мере заживления костной раны и позже).
Единственным правильным диагнозом, характеризующим наличие дефектов зубных рядов или утрату всех зубов на челюсти уже после формирования постоянных зубных рядов, является (согласно Международной классификации болезней) частичная или полная «потеря зубов». Иными словами, как говорил Рене Декарт: «Уточните значения слов, и Вы избавите мир от половины его заблуждений».
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
The authors declare no conflicts of interest.
Сведения об авторах
Трезубов В.Н. — https://orcid.org/0000-0003-0532-5632
КАК ЦИТИРОВАТЬ:
Трезубов В.Н. Предложения по использованию современной международной терминологии в области дентальной имплантологии. Стоматология, 2019;98(5):-107. https://doi.org/10.17116/stomat201998051
1В общей медицине термин, означающий воспаление слизистой оболочки рта, глотки и желудочно-кишечного тракта в целом.