Первоочередная задача специалиста лабораторной медицины — обеспечение высокого качества результатов лабораторных исследований, соответствующего потребностям конечных потребителей. Традиционно это предполагает постоянное улучшение системы контроля качества всех этапов лабораторного исследования (преаналитического, аналитического и постаналитического) для аккредитации лабораторий в рамках требований международного стандарта ISO 15189:2012.
Однако в последнее время наблюдается растущее понимание того, что качество индивидуальной лабораторной службы не может рассматриваться в изоляции. Следующие факторы обусловливают необходимость обеспечения единообразия лабораторного исполнения:
— возможность мгновенной всемирной связи, доступной как для пациента, так и для медицинского специалиста;
— принятие руководств по клинической практике, основанных на принципах «доказательной медицины»;
— возрастающая мобильность пациентов, требующая единого предоставления лабораторных данных, что, соответственно, требует гармонизации терминологии методов и практик лабораторной медицины [1].
Пожалуй, самым важным аспектом лабораторной медицины является то, как мы называем вещества, которые измеряем. Присваивание разных названий или сокращений для одного и того же аналита создает предпосылки для ошибок, которые могут вызвать неблагоприятные последствия для пациентов. В лабораторной медицине существует как минимум две международных системы терминов, используемых повсеместно:
— Logical Observation Identifiers Names and Codes (LOINC) (логические названия и коды идентификаторов исследований) [2];
— Nomenclature Properties and Units (NPU) (номенклатура, характеристики и элементы) [3].
Однако при неофициальном опросе в рамках IFCC выявился недостаток знаний этих систем терминов и серьезные расхождения в основах терминологии, используемой в разных странах.
Комитет IFCC по NPU-терминологии разработал простой опрос, чтобы получить представление о том, что знают о системной терминологии специалисты лабораторной медицины, какой терминологией и как пользуются. Опрос был распространен среди национальных обществ, членов IFCC, с просьбой передать его соответствующему эксперту для заполнения. Одно из национальных обществ решило распространить опрос среди индивидуальных членов, чтобы оценить знание и понимание систематической терминологии в отдельно взятой стране.
Ответы на опрос были получены от 24 обществ из 22 разных стран и от 42 специалистов лабораторной медицины из одного общества.
Вопрос 1:
Есть согласованная на национальном уровне система лабораторной терминологии в вашей стране?
Да 62,5%
Нет 33,3%
Не знаю 4,2%
При опросе специалистов одного из национальных обществ мнения распределились следующим образом:
Думают, что есть 30,9%
Думают, что нет 42,8%
Не знают 26,3%
Вопрос 2:
Какая согласованная на национальном уровне система лабораторной терминологии используется в вашей стране?
Не указана 41,7%
LOINC 20,8%
NPU 16,7%
Другая 20,8%
Вопрос 3:
При отсутствии согласованной на национальном уровне системы лабораторной терминологии, какая система обычно используется?
LOINC 18,2%
NPU 9,1%
Нет/не знаю 72,7%
Вопрос 4:
Есть ли в вашей стране эксперт, комитет или организация, который занимается лабораторной терминологией?
Да 34,8%
Нет 34,8%
Не знаю 30,4%
Вопрос 5:
Проводится ли в вашей стране специальное обучение системной лабораторной/медицинской терминологии как специалистов лабораторной медицины, так и других заинтересованных лиц?
Да 22,7%
Нет 54,5%
Не знаю 22,7%
Вопрос 6:
Как может IFCC помочь вашему обществу лучше понять важность системной лабораторной терминологии? (Отметьте все, что вы считаете полезным):
Программы дистанционного обучения 68,2%
Симпозиумы на международных конференциях 59,1%
Статьи в научных журналах 72,7%
Вебинары 59,1%
Другие подходы 22,7%
1. Только четверть членов IFCC прислала ответ на вопросы опроса. Это существенно ниже нормального показателя активности при проведении анкетирований/исследований IFCC. Это может быть истолковано как отсутствие у национальных организаций достаточной информации по этому вопросу или уверенности в знаниях, чтобы заполнить анкету.
2. 62,5% опрошенных указали, что есть согласованная на национальном уровне система лабораторной терминологии. Впрочем, эта цифра выглядит менее впечатляюще, учитывая, что 41,7% опрошенных не смогли указать, какая это система. Специалисты небольшого числа стран уверены, что они используют терминологию LOINC, еще меньше утверждают, что они используют терминологию NPU. Другие страны, например, Финляндия, Хорватия и Тунис имеют свои национальные системы лабораторной терминологии.
3. Интересно отметить, что в пределах одной страны были выявлены расхождения при указании используемой национальной системы лабораторной терминологии.
4. Возможно, из-за отсутствия или недостатка знаний в этой области эксперты почти 2/3 опрошенных национальных сообществ показали неуверенность в статусе национальной системы лабораторной терминологии.
5. Еще одним фактором плохого понимания лабораторной терминологии является отсутствие отдельного обучения специалистов данному направлению (более чем ¾ опрошенных).
6. Респонденты признают важность системной лабораторной терминологии и, следовательно, молчаливо согласны с необходимостью улучшения знаний и понимания. Перед IFCC ставится задача усилить помощь и поддержку стран по всем четырем учебным направлениям, предложенным в опросе. Другие предложения включали проведение симпозиумов по систематической терминологии на национальных конференциях. Было одно предложение об оказании помощи IFCC этому образовательному проекту.
7. Для большинства специалистов лабораторной медицины было бы удобно использовать терминологию согласно наборам и реагентам, которые закупают лаборатории и больницы. Большинство крупных производителей диагностических систем присоединились к системе LOINC, но для растущего числа региональных компаний такой подход не является обязательным. Специалисты лабораторной медицины обязаны установить систему лабораторной терминологии для средств диагностики, которые они используют для проведения исследований.
1. Главный вывод из этого небольшого исследования — знание и понимание системной терминологии в области лабораторной медицины весьма низкие. Безусловно, здесь есть возможности для совершенствования.
2. Национальные общества должны рассмотреть вопрос о целесообразности системы лабораторной терминологии и рекомендовать разработку такой национальной системы. Выделение эксперта или комитета по данному направлению и обучение лабораторной терминологии будут способствовать повышению уровня осведомленности лабораторных специалистов в этой теме.
3. Международные организации, такие как IFCC, должны поощрять усилия по развитию системы лабораторной терминологии и предоставлять учебные материалы для использования на международном и национальном уровне.
The original article was published in English in the IFCC eNews, March-April 2016 http://www.npu-terminology.org/media/1032/20160308_understanding-terminology-in-laboratory-medicine.pdf ( Оригинал опубликован на английском языке в мартовском / апрельском номере IFCC eNews за 2016 г .).