Майчук Д.Ю.

ФГБУ "МНТК "Микрохирургия глаза" им. акад. С.Н. Федорова" Минздрава России

О термине "ocular surface"

Журнал: Вестник офтальмологии. 2014;130(6): 109-109

Просмотров : 51

Загрузок :

Как цитировать

Майчук Д. Ю. О термине "ocular surface". Вестник офтальмологии. 2014;130(6):109-109.
Maĭchuk D Iu. On the term "ocular surface". Vestnik Oftalmologii. 2014;130(6):109-109.

Авторы:

Майчук Д.Ю.

ФГБУ "МНТК "Микрохирургия глаза" им. акад. С.Н. Федорова" Минздрава России

Все авторы (1)

Термин «Ocular surface» (глазная поверхность - англ.) был принят в зарубежной офтальмологической среде в 80-х годах прошлого века. Он возник в связи с необходимостью емко, четко и быстро дифференцировать заболевания, связанные с поражением роговицы, конъюнктивы, краев век, от других заболеваний переднего отрезка глаза. Основным катализатором к внедрению этого термина явилось изучение слезной пленки и нового тогда заболевания - сухого глаза. Не «синдрома сухого глаза», а именно «сухого глаза» как состояния, не имеющего более системного приоритетного патогенеза. Именно понимание локального воспалительного патогенеза развития «сухого глаза» и необходимость говорить одновременно о заболеваниях/поражениях разных анатомических образований глаза - мейбомиевых желез, фолликулов конъюнктивы, краев век, лимба, слезных точек, бокаловидных клеток и других, повлекло необходимость введения термина, объединяющего все данные образования. Но если мы говорим о поражении каждого из данных анатомических образований, которое складывается в общую клиническую картину, то странно не называть это заболеванием, а именно - заболеванием глазной поверхности.

Иногда можно услышать, что не может быть заболевания поверхности, ибо поверхность - это геометрический термин (или что-то подобное). Жалко, ведь теперь нам придется отказаться от устойчивого выражения «заболевания глазного дна», ведь не может же быть заболеваний дна. Да и дно у глаза - понятие весьма относительное.

В плане терминологии, в том числе и офтальмологической, мы много занимаем из зарубежных языков. Но если говорить об особенности перевода, то «Ocular surface» (название известного научного офтальмологического журнала) можно перевести как «глазная поверхность», но не как «поверхность глаза» (surface of the eye). Конечно, в адаптации зарубежных терминов и определений можно проявить инициативу, но любой офтальмолог, владеющий английским языком, выскажет недоумение, почему ему предлагают не дословный перевод устойчивого выражения, а не имеющею принципиальной разницы вариацию.

Подтверждение e-mail

На test@yandex.ru отправлено письмо с ссылкой для подтверждения e-mail. Перейдите по ссылке из письма, чтобы завершить регистрацию на сайте.

Подтверждение e-mail