Левин Я.И.

Курс сомнологии при кафедре нервных болезней факультета послевузовского профессионального образования Московской медицинской академии им. И.М. Сеченова

Горбачев В.И.

Иркутская государственная медицинская академия последипломного образования — филиал ФГБОУ ДПО «Российская медицинская академия непрерывного профессионального образования» Минздрава России, Иркутск, Россия

Корячкин В.А.

ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет» Минздрава России, Санкт-Петербург, Россия

Брагина Н.В.

Иркутская государственная медицинская академия последипломного образования — филиал ФГБОУ ДПО «Российская медицинская академия непрерывного профессионального образования» Минздрава России, Иркутск, Россия

Об особенностях терминологии и создании единой терминологической системы в специальности «анестезиология и реаниматология»

Журнал: Анестезиология и реаниматология. 2020;(1): 63-68

Просмотров : 210

Загрузок : 3

Как цитировать

Левин Я. И., Горбачев В. И., Корячкин В. А., Брагина Н. В. Об особенностях терминологии и создании единой терминологической системы в специальности «анестезиология и реаниматология». Анестезиология и реаниматология. 2020;(1):63-68.
Levin Ia I, Gorbachev V I, Koriachkin V A, Bragina N V. Features of terminology and creation of a unified terminological system in the specialty 'Anesthesiology and intensive care'. Russian Journal of Anaesthesiology and Reanimatology. 2020;(1):63-68.
https://doi.org/10.17116/anaesthesiology202001163

Авторы:

Левин Я.И.

Курс сомнологии при кафедре нервных болезней факультета послевузовского профессионального образования Московской медицинской академии им. И.М. Сеченова

Все авторы (4)

Терминология (от лат. terminus — граница, предел и греч. logos — учение) — специальный язык, совокупность специальных искусственных знаков (termini technici), употребляемых в науке или в искусстве [1]. Терминология каждой области знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний. Терминология как систематический набор терминов, таким образом, ограничивает и вербально закрепляет систему понятий той или иной области знания.

По выражению А.А. Реформатского, терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер» [2]. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые в первую очередь понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [3].

В настоящее время нет единой, обоснованной и легитимной (законно признанной профессиональным сообществом) терминологической системы в анестезиологии и реаниматологии. Одним из отличий терминологической системы от терминологии является то, что она конструируется специалистами данной области из сознательно отбираемых, а в некоторых случаях и специально создаваемых слов и словосочетаний-терминов, а также терминов, заимствуемых из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область [4]. Терминология в анестезиологии и реаниматологии до сих пор сохраняет такие недостатки, как труднопроизносимость, многозначность (один термин имеет более одного значения), синонимия (для одного понятия существуют два и более термина), противоречие термина понятию и загруженность иноязычными терминами. Без хорошо развитой и системно упорядоченной терминологии невозможен прогресс науки в целом и в нашей специальности, в частности.

Цель данной работы— проанализировать основные понятия в терминологии по специальности «анестезиология и реаниматология» на современном этапе развития.

Главной терминологической проблемой в анестезиологии и реаниматологии является отсутствие единой системы терминов. Признаками частных терминологических проблем в анестезиологии и реаниматологии можно считать: отсутствие общепринятой, понятной и логичной структуры науки (ее объемной карты, пространственной и временнóй); отсутствие общепринятых, понятных и логичных классификаций основных понятий; отсутствие единого наименования науки, специальности, специалистов; обозначение термином «анестезия» двух разных понятий — состояния и процесса; замена целостного понятия («анестезия») его компонентами («седация», «анальгезия», «анальгоседация»); включение в понятие «интенсивная терапия» понятий «профилактика», «диагностика» и «реабилитация».

В соответствии с рекомендациями по стандартизации Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Р50.1.075—2011 «Разработка стандартов на термины и определения» (введены в действие с 01.03.12 приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 28.03.11 № 35-ст, далее — рекомендации по стандартизации) основной целью стандартизации научно-технической терминологии является установление однозначно понимаемой и непротиворечивой терминологии во всех видах документации и литературы, входящих в сферу работ по стандартизации или использующих результаты этих работ (п. 3.1).

Основными задачами стандартизации научно-технической терминологии являются: фиксация в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития; выявление и устранение недостатков терминологии, используемой в документации и литературе (п. 3.2). Содержанием стандарта на термины и определения является терминологическая система, отражающая систему понятий какой-либо области науки и техники. Основным элементом терминологической системы является термин, т. е. слово или словосочетание определенной области знания, выбираемое или создаваемое для выражения понятия (п. 3.3).

Рассмотрим проблемы терминологии в анестезиологии и реаниматологии на примерах.

Термины, обозначающие наименование научной дисциплины

«Анестезиология и реаниматология». «Анестезиология-реаниматология». «Анестезиология, реаниматология и интенсивная терапия». «Анестезиология, реанимация и интенсивная терапия». «Анестезиология и интенсивная терапия». «Анестезиология». «Интенсивная терапия». Все эти термины мы можем встретить в учебной и научной литературе, названиях кафедр.

Для одного и того же понятия в анестезиологии и реаниматологии используется несколько терминов. Это приводит к словарной избыточности терминологии. Для того чтобы соответствовать нормативным документам (рекомендациям по стандартизации) и нормам литературного языка, в текстах научного стиля (в монографиях, научных статьях, учебных пособиях) необходимо следовать принципу количественной эквивалентности. Данный принцип состоит в том, что отдельные элементы содержания (понятия, термины и т. п.) должны быть названы каждый раз при помощи лишь одного наименования (одного и того же слова или словосочетания).

Принцип количественной эквивалентности обусловлен стремлением научного стиля к однозначности номинаций — обозначений понятий, предметов, процессов. Эта однозначность достигается благодаря разработанной терминологии каждой научной дисциплины и строгому, последовательному использованию в научных текстах соответствующих терминов [5].

В соответствии с рекомендациями по стандартизации одним из основных требований, предъявляемых к термину, является однозначность соответствия термина и понятия (п. 5.3). «Термин и выражаемое им понятие в пределах терминосистемы данной области науки и техники должны однозначно соотноситься между собой, т. е. термин должен выражать только одно понятие и, наоборот, одно понятие должно выражаться только одним термином. Нарушением такого соответствия являются многозначность (омонимия) и синонимия» (п. 5.4).

В данном случае перед нами пример синонимии, когда для выражения одного понятия (наименования науки) используются несколько терминов. Почему же у нас так много наименований науки и почему в названии нашей науки «Анестезиология и реаниматология» часто появляются дополнительные термины «интенсивная терапия», «реанимация»? При этом появляются новые варианты названия науки и исчезают отдельные термины: «Анестезиология, реаниматология и интенсивная терапия»; «Анестезиология, реанимация и интенсивная терапия»; «Анестезиология и интенсивная терапия». «Анестезиология»— соответствует названию «Анестезиология: национальное руководство». «Интенсивная терапия» — соответствует названию «Интенсивная терапия. Национальное руководство в 2 томах». Видимо, это происходит потому, что вторая часть термина — «реаниматология» не совсем удовлетворительно отражает его содержание.

«Реаниматология (от «реанимация» и «…логия») — раздел клинической медицины, изучающий патогенез процессов, возникающих при пограничных со смертью состояниях и в восстановительном периоде после перенесенной клинической смерти, и разрабатывающий методы реанимации и интенсивной терапии» [6]. «Реанимация и… логия» — это учение о реанимации. Таким образом, учение о реанимации (реаниматология) включает в себя методы реанимации и интенсивной терапии; в то же время сама интенсивная терапия включает в себя реанимацию (см. главу 2 Национального руководства по интенсивной терапии). Получается: реаниматология — это учение о реанимации и интенсивной терапии, включающей в себя реанимацию, что не вполне логично.

Но выбор у нас небольшой. В названии науки обычно содержится корень -лог- (от греч. logos — учение). Термины «анестезиология» и «реаниматология» — это термины одного порядка с одинаковым корнем в словах. А термины «анестезиология» и «интенсивная терапия» — это термины разных порядков.

«Интенсивная терапия — комплекс лечебных мероприятий, направленных на предупреждение или устранение нарушений жизненно важных функций организма при остро возникших тяжелых состояниях (кардиогенный шок, массивная кровопотеря и др.) или в случаях воздействия опасных для жизни факторов (обширные ожоги, отморожения, тяжелые отравления и др.)» [7].

Термин «интенсивная терапия» означает комплекс мероприятий, проводимых при тяжелых и угрожающих жизни пациента состояниях, но не обозначает науку об интенсивной терапии. Для того чтобы соответствовать названию науки, необходимо добавлять корень -лог- к термину. Как один вариант, получается термин «интенсивология» — учение об интенсивной терапии. Как второй вариант, может получиться термин «кситология» — учение об интенсивной терапии критических состояний. И хотя по своей морфологии эти термины ближе к термину «анестезиология» и точнее выражают понятие, тем не менее звучат они очень непривычно.

Поэтому если оставить термин «реаниматология» для обозначения в широком смысле учения об интенсивной терапии критических состояний, то в таком случае наименования науки «Анестезиология, реаниматология и интенсивная терапия», «Анестезиология, реанимация и интенсивная терапия» или «Анестезиология и интенсивная терапия» неправильны с точки зрения терминоведения (противоречивость семантики термина), их не следует использовать.

Остаются два термина: «анестезиология и реаниматология» и «анестезиология-реаниматология». Оба являются нормативными, то есть используются в законных и подзаконных актах.

Термин «анестезиология и реаниматология» используется в приказе Министерства здравоохранения РФ от 15.11.12 № 919н «Об утверждении Порядка оказания медицинской помощи взрослому населению по профилю «анестезиология и реаниматология» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ 29.12.12, регистрационный № 26512) и в приказе Министерства здравоохранения РФ от 14.09.18 № 625н «О внесении изменений в Порядок оказания медицинской помощи взрослому населению по профилю «анестезиология и реаниматология», утвержден приказом Министерства здравоохранения РФ от 15.11.12 № 919н» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ 31.10.18, регистрационный № 52591).

Термин «анестезиология-реаниматология» используется в приказе Министерства труда и социального развития Российской Федерации от 27.08.18 № 554н «Об утверждении профессионального стандарта «Врач-анестезиолог-реаниматолог» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ 14.09.18, регистрационный № 52161).

Какой же из этих терминов лучше обозначает нашу науку? Термин «анестезиология и реаниматология» соответствует терминам, обозначающим другие смежные науки: «акушерство и гинекология», «аллергология и иммунология», «травматология и ортопедия». Термин «анестезиология-реаниматология» ближе к терминам «гастроэнтерология», «дерматовенерология», «оториноларингология», но имеет один лишний корень -лог-, который в таком случае не нужен. Без него получится термин «анестезиореаниматология», который и будет соответствовать предыдущим терминам.

Союз «и» в термине «анестезиология и реаниматология» является служебной частью речи, с помощью которой связаны однородные члены предложения. Термины «анестезиология» и «реаниматология» в объединенном термине являются свободными и независимыми словами и могут использоваться в разных словосочетаниях. Например, «Руководство по анестезиологии», «анестезиологическая помощь», «анестезиологическое обеспечение», «Руководство по реаниматологии», «реаниматологическая помощь». Дефис в термине «анестезиология-реаниматология» является небуквенным орфографическим знаком русской письменности. Небуквенные орфографические знаки — категория знаков письменности, не являющихся буквами, но использующихся в написании слов (то есть принадлежащих орфографии), а не разделяющих слова (в отличие от знаков препинания, относящихся к пунктуации) [8].

Таким образом, из двух однородных и равноправных слов «анестезиология» и «реаниматология», которые могут употребляться самостоятельно, появляется одно сложносоставное слово «анестезиология-реаниматология», образованное безаффиксным способом словообразования, то есть чистым сложением целых слов, без помощи гласной «о» или «е» [8, 9].

В итоге слова «анестезиология» и «реаниматология» уже не являются свободными и независимыми словами в сложносоставном слове «анестезиология-реаниматология», а являются лишь частями этого одного слова и могут использоваться только вместе. Как образец, аналоги вышеназванных терминов: «руководство по анестезиологии-реаниматологии», «анестезиолого-реаниматологическая помощь», «анестезиолого-реаниматологическое обеспечение».

Учитывая изложенное, для наименования нашей науки предлагается использовать термин «анестезиология и реаниматология».

Термины, обозначающие наименование специальности

Термины «анестезиология-реаниматология» и «анестезиология и реаниматология» в настоящее время являются нормативными.

Термин «анестезиология-реаниматология» используется в действующих приказах:

— в приказе Министерства труда РФ от 09.04.18 № 214н «О внесении изменений в Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей работников в сфере здравоохранения», утвержденный приказом Министерства здравоохранения и социального развития РФ от 23.07.10 № 541н» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ 19.06.18, регистрационный № 51386);

— в приказе Министерства труда РФ от 27.08.18 № 554н «Об утверждении профессионального стандарта «Врач — анестезиолог-реаниматолог» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ 14.09.18, регистрационный № 52161);

— в приказе Министерства здравоохранения РФ от 14.09.18 № 625н «О внесении изменений в Порядок оказания медицинской помощи взрослому населению по профилю «анестезиология и реаниматология», утвержденный приказом Министерства здравоохранения РФ от 15.11.12 № 919н» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ 31.10.18, регистрационный № 52591).

Термин «анестезиология и реаниматология» используется:

Учитывая изложенное в первом разделе, для наименования нашей специальности также предлагается оставить термин «анестезиология и реаниматология», как у смежных специальностей: «акушерство и гинекология», «аллергология и иммунология», «травматология и ортопедия».

Термины, обозначающие наименование специалиста с высшим медицинским образованием

«Врач — анестезиолог-реаниматолог», «анестезиолог-реаниматолог», «врач-анестезиолог», «анестезиолог», «врач-реаниматолог», «реаниматолог» — термины, из которых нормативными являются только первый и второй.

Термин «врач-анестезиолог-реаниматолог» используется:

— в приказе Министерства труда РФ от 09.04.18 № 214н «О внесении изменений в Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей работников в сфере здравоохранения», утвержденный приказом Министерства здравоохранения и социального развития РФ от 23.07.10 № 541н» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ 19.06.18, регистрационный № 51386);

— в приказе Министерства здравоохранения РФ от 15.06.17 № 328н «О внесении изменений в Квалификационные требования к медицинским и фармацевтическим работникам с высшим образованием по направлению подготовки «Здравоохранение и медицинские науки» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ от 03.07.17, регистрационный № 47273);

— в приказе Министерства здравоохранения РФ от 14.09.18 № 625н «О внесении изменений в Порядок оказания медицинской помощи взрослому населению по профилю «анестезиология и реаниматология» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ 31.10.18, регистрационный № 52591).

Термин «врач — анестезиолог-реаниматолог» используется в приказе Министерства труда РФ от 27.08.18 г. № 554н «Об утверждении профессионального стандарта «Врач — анестезиолог-реаниматолог» (зарегистрирован Министерством юстиции РФ 14.09.18, регистрационный № 52161).

Какой же из этих терминов правильный?

В соответствии с рекомендациями по стандартизации одним из основных требований, предъявляемых к термину, является его лингвистическая правильность, то есть соответствие нормам русского языка (п. 5.9).

В соответствии с пунктом 2 и § 154 правил русской орфографии вместо дефиса должен употребляться знак тире в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис [8]. Поэтому правильно писать: «врач — анестезиолог-реаниматолог».

Таким образом, для наименования нашего специалиста с высшим медицинским образованием предлагается использовать нормативный термин «врач — анестезиолог-реаниматолог», соответствующий правилам русского языка.

Обозначение термином «анестезия» двух разных понятий: состояния и процесса

В настоящее время термин «анестезия» обозначает два понятия:

1) «Анестезия (лат. anaesthesia, от греч. άναισϑησία — нечувствительность), отсутствие чувствительности» [10]. Этот термин стоит на одном уровне с термином «диагноз», который также отражает состояние организма в определенный момент времени.

2) «Анестезия (специальное). Обезболивание с помощью специальных средств» [11]. В этом значении термин «анестезия» стоит на одном уровне с термином «операция», который обозначает процесс.

Таким образом, перед нами пример омонимии, когда одним термином обозначаются два разных понятия. В научной литературе их необходимо разделять.

Предлагается:

а) оставить за термином «анестезия» обозначение статического состояния организма, то есть «анестезия — это состояние снижения или отсутствия всех видов чувствительности в организме».

б) для определения «анестезии» как динамического процесса использовать термин «анестезирование». «Анестезирование — комплекс мероприятий по введению в анестезию, ее поддержанию и выведению из анестезии».

Замена целостного понятия «анестезия» его компонентами «седация», «анальгезия», «анальгоседация»

В последнее время складывается впечатление, что врачи — анестезиологи-реаниматологи по какой-то причине стесняются использовать термин «анестезия» для обозначения состояния, достигаемого во время анестезиологического обеспечения. И тогда вместо целостного состояния организма обозначаются отдельные его компоненты: «седация», «анальгезия» и даже «анальгоседация». Эти же термины используются и для обозначения процесса достижения этих состояний. Это означает, что при седации достигается седация, а при анальгезии достигается анальгезия. Классический пример омонимии. Предлагается для процесса достижения седации использовать термины «седатирование» или «седатация», а процесс достижения анальгезии обозначить термином «обезболивание» (возможен и вариант «анальгезирование»). Эти термины подобны термину «анестезирование».

Рассмотрим эти термины с методологической точки зрения. Обоснован ли такой элементаристский редукционизм (сведение целого к частям) или следует все-таки придерживаться холистических принципов (сведение частей к целому)? В соответствии с принципом онто-эпистемического соответствия при сведении целого к частям речь идет об элементаристской репрезентации познаваемой реальности, при сведении частей к целому — о холистической [12]. При оказании анестезиологической помощи основным нашим действием является анестезирование с достижением анестезии (в сочетании с подготовкой пациента и наблюдением за ним). Это означает, что в основе анестезиологической парадигмы должны лежать холистические принципы понимания «анестезии» как целостного понятия, а не выделения отдельных ее компонентов.

Известно, что основными компонентами общей анестезии являются выключение сознания (вернее, его угнетение до определенного уровня — «седация»), анальгезия, миорелаксация, нейровегетативное торможение [13]. При введении общего анестетика во время анестезиологического обеспечения и достижении состояния общей анестезии (пусть даже и первой степени) «седация» и «анальгезия» будут только компонентами «общей анестезии».

Если же состояние седации или анальгезии достигается при изолированном применении седативного или анальгетического средства, то можно говорить о «седации» или «анальгезии». Термин «анальгоседация» можно использовать в том случае, если применяются вместе лишь эти два средства.

Рассмотрим клинические примеры из стоматологической практики как наиболее характерные.

Что обозначает словосочетание «пациенту проведено стоматологическое лечение под седацией»? С терминологической точки зрения это означает, что «пациенту проведено какое-то стоматологическое вмешательство после введения какого-то седативного препарата (диазепама, мидазолама или подобного им)». Много ли вы видели таких храбрецов? На самом деле это, как минимум, означает, что пациенту проведено анестезирование с достижением локальной или регионарной (чаще всего) анестезии, а для снижения тревожности введен седативный препарат. В этом случае правильным будет словосочетание «пациенту проведено стоматологическое лечение под локальной или регионарной анестезией с дополнительной седацией».

В последнее время в клинической практике все чаще, кроме местного анестетика, пациенту вводится еще и общий анестетик (пропофол, оксид азота, ксенон или подобный им) с развитием общей анестезии (пусть даже и первой степени). Снижение уровня сознания, снижение болевой реакции, утрата защитных рефлексов со стороны верхних дыхательных путей (вследствие миорелаксации), нейровегетативное торможение (проявляющееся в снижении уровня артериального давления, изменении частоты сердечных сокращений), развивающиеся при «глубокой седации» и даже в ряде случаев при «умеренной седации», это только подтверждают.

В этом случае правильным будет словосочетание «пациенту проведено стоматологическое лечение под комбинированной анестезией». Говорить об изолированной «седации», «анальгезии» или «анальгоседации» нельзя ни с практической, ни с терминологической точки зрения.

Если считать, что анестезия — это состояние, характеризующееся снижением или отсутствием передачи сигнала на одном из уровней нервной системы, то действие анестетика (не «гипнотика», не «седатика», не «анальгетика») как раз и проявляется в том, что в терапевтической (клинически значимой) дозе он воздействует на передачу всех сигналов на этом уровне (с разной степенью снижения их передачи). При этом клиническая картина развивается последовательно (как правило).

При регионарной анестезии сначала достигается «вегетативная анестезия», затем «температурная анестезия», далее «сенсорная анестезия» («анальгезия»), «тактильная анестезия», «проприоцептивная анестезия», «двигательная анестезия» («миорелаксация») [13]. При общей анестезии к этой клинической картине добавляются снижение уровня сознания и амнезия. Это значит, что и с фармакодинамической точки зрения нельзя говорить об изолированной «седации», «анальгезии» или «анальгоседации» при использовании анестетика.

Включение в понятие «интенсивная терапия» понятий «профилактика», «диагностика» и «реабилитация»

В соответствии с Федеральным законом от 21.11.11 № 323-ФЗ (в редакции от 29.05.19) «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации» медицинская помощь состоит из медицинских вмешательств, имеющих профилактическую, диагностическую, лечебную, реабилитационную направленность (статья 2, пп. 3—8).

Понятия «профилактика», «диагностика», «интенсивная терапия», «реабилитация» являются понятиями одного уровня и не могут в полном объеме включаться одно в другое. В соответствии с холистическим принципом в качестве объединяющего целостного понятия предлагаются понятия «реаниматологическая помощь» или «реаниматология».

Таким образом, словосочетание «анестезиология и интенсивная терапия», широко используемое в научной литературе, не является правильным с точки зрения терминологической системы и научной систематики. Предлагается в этих случаях использовать словосочетания «анестезиология и реаниматология» или «анестезиологическая и реаниматологическая помощь».

Заключение

Относительно небольшое количество примеров, перечисленных выше, указывает на наличие терминологических проблем в анестезиологии и реаниматологии, которые необходимо обсудить в нашем профессиональном сообществе. Создание единой терминологической системы в анестезиологии и реаниматологии будет способствовать установлению однозначно понимаемой и непротиворечивой терминологии во всех текстах научного стиля (особенно в написании исследовательских работ) и повысит уровень современного профессионального образования.

Финансирование. Исследование не имело финансовой поддержки.

Acknowledgment. The study had no sponsorship.

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

The authors declare no conflicts of interest.

Сведения об авторах

Левин Я.И. — https://orcid.org/0000-0002-5599-4706

Горбачев В.И. — https://orcid.org/0000-0001-6278-9332

Корячкин В.А. — https://orcid.org/0000-0002-3400-8989

Брагина Н.В. — https://orcid.org/0000-0001-6131-8184

Подтверждение e-mail

На test@yandex.ru отправлено письмо с ссылкой для подтверждения e-mail. Перейдите по ссылке из письма, чтобы завершить регистрацию на сайте.

Подтверждение e-mail